Fumetsu no kami meaning1/7/2024 ![]() ![]() ![]() Emphasis on "a", because translation isn't addition which always only has one correct solution. I didn't provide any kana or kanji (or かな and 漢字 if you want to be pedantic about it) because I though everyone here in the thread already was on board with "to the eternal you" and "to the you that is eternal" being a correct translation for 不滅のあなたへ. In the last comment I described how in English the two phrases "to the you that is eternal" and "to your eternity" can have exactly the same meaning. If you want a translation then something like "to the you that is eternal" or "to the eternal you" would be correct translations. So in total the name is an addressal to a person referred to as you which is described to be eternal. "へ" which is usually pronounce "he", is in this case pronounced "e", since it is a particle indicating direction or more specifically to this case adressal. "の" is a particle indicating the word before it describes the word after it. Post what you're saying in kanji or hiragana at least. So it's a completely valid translation in that sense. ![]() Direct translation would pretty much be "to you who is eternal" while "your excellence" is a phase supposed to mean "the you who is excellent", so "to your excelence" is literally "to the you who is excellent" while "to your eternity" is "to the you who is eternal". If you interpret the "your" in the title as it is used in the phrase "your highness" or "your excellence", then the title is a direct translation from the Japanese. ![]()
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |